Blogger
bpeng OOI 黄美冰
On Blogger since: July 2008
Profile views: 2,913

My blogs

About me

Introduction
在小区

犹记得两年前在外住宿时,有一次房东阿姨的朋友来访,碰巧遇上,她问:“你贵姓啊?”
“啊,我叫美冰,姓黄。”
“噢,小黄。”
我吓得不得不赶紧示意:“啊,还是叫我美冰吧,‘小黄’像一条狗。”谁说不是呢?我们家从前就养过一条黄狗,就叫“小黄”。

听中国人喊“老何”、“老李”,觉得那是昵称,仿佛那里面自有一段深厚的交情,够得上时间,才换来的美名;然而每一次听人喊“小刘”、“小汤”,似乎都听出一种上下或老少关系,标示着权威和经验,分别了阶层——我不禁想:“小李”是否甘心?或者谦卑却是如此练就?


课堂里外

三年前初来乍到,导师同门喊我“黄美冰”,后来“黄”字不在称呼里了——我至今也尚未明白,那是因为在邮件或电话里只自称“美冰”,还是导师同门也自觉连名带姓地称呼始终隔了一层——只是听在我耳里,那是亲近了。

当然,在路上听见后面有人热烈地喊:“师姐!”回头看,无论是同门师弟妹,或者是因打球相识的同系的学弟妹,那都是值得雀跃而骄傲的名字——在中国,那是一种认可,因为师兄弟姐妹,你在异乡有了一个家。


你叫什么名字?

在留学生公寓,“我叫美冰,Bee Peng。”“Pardon? Do you have any Christian name?”不谙中文的外国朋友会希望你名叫“Amy”或“Marry”,好让他们朗朗上口,但我没有。没关系,“You can call me Ooi.”

就如同在马来西亚,马来或印度老师也未必可以记住你的全名,他们可能只在点名或在发考卷时喊一个完整的“Ooi Bee Peng”(并且发音可能因人而异),其他时候(如果他们还记得)喊“Ooi”或“Peng”,那也是很高兴的,因为那还是来自友族同胞的爱;但是如果他们之中,或是异族同学同事之中,有人记得并且喊你:“Bee Peng!”——你知道那一定是朋友。


《你叫什么名字?》2007,高级汉语写作

Google apps
Main menu