georgetrail
Contact me
- My Web Page
- georgetrail (Skype, not MSN)
On Blogger since August 2009
Profile views - 28084
My blogs
- Can you always believe what you're saying?
- A certain work habit I have
- The subject of translation and the subject of communication
- My work and realms of knowledge
- Hard talk on "getting translation right"
- Is there a bottom line definition of consistency in translation?
- The practices of translation and fiction writing
- Learning meanings of foreign language expressions
- My most audacious marketing move
- Invent words in a language other than your mother tongue?
- The alleged boundaries of language
- The real vocabulary issues I face as a translator
- "I want to be a translator!"
- Understanding language (deliberately kept short)
- "Non-mundane" expressions in translation
- Matching words to their intended meaning in another language
- Linguistic inventiveness capacity is in all of us
- The future of the translation industry
- Are there limits to the appreciation of translation as an art?
- Do pro translators understand machine translation tools better than anyone else?
- Translation as an art
- A REALLY surprising tendency in French
- Blog sites I have reciprocal links with
- Is there a linguistic term for this?
- How far does poor English go?
- Translation: when contextually correct expressions aren't always accepted
- I can enjoy reading others' responses to my translation work
- When is a translation not a translation?
- One thing I thought of doing
- Perfect translations / the perfect translator
- The translator and explanation
- Translation and the wonder of self-corroborati... text
- Terminology vs jargon
- Good translator vs great translator
- Translation: verbal dexterity alone doesn't help
- Is translation software really worth it?
- Translation work: accepting corrections with humility
- I don't think that the translation industry "changes" much at all
- When everyday language "gets lost" / "changes"
- Appeasing the more enthusiastic critics of my translation work
- My position on the teaching of foreign languages in schools
- Explaining differences between foreign languages
- New words (in a sense)
- Electric and electronic in translation
- Thank you Doris Paterson
- A challenge for all linguists - in 3 words...
- Gone crazy from commitment to accuracy?
- My comments on translation proofreading
- When translators start to lose patience with words
- The issues I face in my translation work
- Dictionary definitions are not always perfunctory
- Am I a typical translator?
- callmepedanticbu...
- When you "know what something means"
- A translation project I remember
- My continuing appreciation of translation
- Professional translator's anecdote: an advertising gimmick dated 7th October 2011
- A common criticism in the translation industry
- Some small words questions
- Questioning my translation quality policy
- Translator's OCD?
- Even my knowledge of English has its limits
- This song made me happy
- How long does one remain known as a "master linguist"?
- The "quality" element in translation
- Success and understanding - great quote
- My newfound appreciation for direction in business
- How do you guarantee written work which is acceptable?
- What is... really?
- Trying to read bad translations is not always worth it
- The path to becoming (or should that be "being"?) a professional translator
- I like Amy Walker
- Translating "has anyone really been far..."
- How far does poor literacy really go?
- How does the translation industry really work? (originally posted on 8th January 2012)
- My take on a translation company's motto
- Language irony
- Could I teach translation if I had to?
- A perfect example of language change
- Language and culture
- It's only words...
- I've never seen translation agencies do this...
- Languages and their own universes
- On shorter technical translation projects
- When translating gets really awkward
- How I know I think like a translator
- The true meaning of "accuracy" in translation
- New translators: prepare for an answer to...
- "What is reverse translation?" and other questions
- Should have taken a foreign language class
- My discussion of terminology in translation
- A translator's rejection of platitudes
- Does "language character" exist?
- When you've done translation long enough
- Language & the subtleties of human nature
- Assuming ownership of translation work: a tangled web
- Bully
- I discuss the best way to become a translator
- Who is Anthony Robbins?
- If translating has taught me anything...
Gender | Male |
---|---|
Industry | Business Services |
Occupation | Freelance translator |
Location | Crowthorne, Berkshire, United Kingdom |
Introduction | Normally I can translate at least 3000 words a day. I accept bank transfer, Paypal, Moneybookers and even Western Union as payment methods (just ask about my details and even instructions on how to use any one of these options). ProZ profile: http://www.proz.com/profile/1006274 (visit here to get an insight into my current availability) Business blog: http://georgetrailtranslationservices.bttradespace.com/AllPosts.aspx (last addition: 27th February 2010) MySpace: http://www.myspace.com/georgetrail Facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=1716409546 Twitter: http://twitter.com/georgetrail |
Interests | Music and singing, ju-jitsu, films and reading |
Favorite Movies | Lord of War, Tempo and the Rush Hour series to name a few. |
Favorite Music | Girls Aloud, Sugababes, Sara Bareilles, Feeder, Garbage, Paramore, Vanessa Carlton, Katie Melua, Saturdays... |
Favorite Books | Jackie Chan's autobiography |
Childhood hero?