1 – 1 av 1
Anonym Ola K sa...

Jag äger båda men citerar ur Sigfrid Lindströms översättning från 1946. ”I dag dog mamma. Eller kanske i går; jag vet inte.” Jag föredrar faktiskt den framför Jan Stolpes nyöversättning. Stolpe är lysande men här tycker jag att han reducerar i överkant; rensar ut pronomen (kanske korrekt) och inskärper talspråkligheten, vilket ger en för ”slängig” och blasérad prosa, i mitt tycke.

Stolpe: ”Mamma dog i dag. Eller igår kanske, vet inte. […] Jag ska ta bussen klockan 2 och kommer fram på eftermiddan.” (Lindström: ”Jag ska ta två-bussen, så kommer jag fram på eftermiddagen.”)

Och som kuriosa: Camus berömda inledningsmening parafraseras av en viss Michel Houellebecq, i dennes roman Plattform från 2001. Såhär skriver MH – med bibehållna kursiveringar och i Anders Bodegårds fina översättning: ”Far dog för ett år sedan.” Och vidare: ”Jag tror inte på teorin som hävdar att man blir riktigt vuxen när ens föräldrar dör; man blir aldrig riktigt vuxen.”

Men allra först har MH plitat dit ett motto av Balzac, likaså tänkvärt i sammanhanget: Ju skändligare ens liv är, desto hårdare håller man på det; då blir det en protest, en ständig hämnd.

Tack för inlägg; nu blev jag sådär långrandig igen... Främlingen är hursomhelst ett mästerverk i ordets verkliga bemärkelse, ja!

21 december 2012 12:31

Du kan använda vissa HTML-taggar, t.ex. <b>, <i>, <a>

Kommentargranskningen har aktiverats. Alla kommentarer måste godkännas av bloggskribenten.

När du skickat din kommentar kommer vi att be dig logga in igen.