1 – 4 av 4
Anonym Hanne H sa...

Du nævner Jan Stolpes oversættelse som poesi:
En ting jeg altid giver mange tanker under min læsning af bøger oversat fra fremmedsprog: hvem har oversat? kommer den rette, den oprindelige tanke og tone med? eller tager oversætteren sig friheder!
Kan jo ikke gøre meget ved det, men har altid ønsket mig at kunde læse flere sprog, end det er mig forundt. Og dansk er i sig selv et lille sprog, så mindre mængder af litteratur er oversat til mit modersmål.
Søger Jean Giono i dansk oversættelse, finder kun "Husaren på Taget", antikvarisk. Oversætterens navn er ikke nævnt...

10 januari 2011 21:26

Blogger Inre exil sa...

Hanne, idag fick jag ett utskick från författarförbundet som handlar om just detta. Översättarna ser sig fortfarande som osynliga och i allt för liten grad uppskattade för sitt arbete.
Fast idag står översättarens namn alltid i de svenska utgåvorna, allt annat vore en omöjlighet.

11 januari 2011 10:15

Anonym Hanne H sa...

Jo, i bogen står oversætterens navn også i alle danske udgivelser, men sjældent eller aldrig i bogkataloger og på nettet. På den måde køber du 'katten i sækken', når du - som jeg oftest gør - køber på nettet.
Det er sandt, at oversætteren sjældent påskønnes efter fortjeneste.

11 januari 2011 13:18

Blogger Inre exil sa...

Det har du alldeles rätt i Hanne, det finns t.o.m. förlag i vårt arma land som på sina hemsidor "glömmer" sätta ut översättaren, som om Emerson eller Vergilius skrev på svenska direkt!

11 januari 2011 13:33

Du kan använda vissa HTML-taggar, t.ex. <b>, <i>, <a>

Kommentargranskningen har aktiverats. Alla kommentarer måste godkännas av bloggskribenten.

När du skickat din kommentar kommer vi att be dig logga in igen.