1 – 3 av 3
Blogger Bodil Z sa...

En detalj: "Det är hammaren" är obegripligt på svenska i det här sammanhanget. Jag misstänker att det står "Das ist der Hammer" i originalet och det betyder ungefär: "Det är höjden" eller om man vill ha det mustigare "Nu går skam på torra land"…

19 januari 2015 18:43

Anonym Sixten Andréasson sa...

Tack! Förstod det inte alls. Roligt med Neunmalkluge - i ordboken förnumstiga. Amatör på tyska - är egentligen matematiker-fysiker.

20 januari 2015 22:56

Blogger Inre exil sa...

Bodil, tack för din korrigering.
Sixten, tack för din reaktion och din översättning.

21 januari 2015 00:04

Du kan använda vissa HTML-taggar, t.ex. <b>, <i>, <a>

Kommentargranskningen har aktiverats. Alla kommentarer måste godkännas av bloggskribenten.

När du skickat din kommentar kommer vi att be dig logga in igen.